Vuelos bajos (1)

Ya os he hablado otras veces de Arkás, el viñetista griego este que me gusta tanto. Lleva un porrón de años dibujando y escribiendo cómics de toda clase, con personajes muy entrañables, pero mis favoritos son los de “Vuelos bajos“, cómic protagonizado por un gorrión y su hijo que viven en una ciudad sucia y postmoderna. En mi reciente visita a Atenas me hice con toda la colección (7 cómics de unas 60 páginas), que comenzó a escribirse en 1992 y acabó en 1997. Aprovechando que prácticamente su obra no se conoce en nuestro idioma he decidido empezar a traducir selecciones de páginas de “Vuelos bajos”, para que vayáis conociendo a los personajes y para ver si este humor a la vez desapegado y pesimista pero tierno e inocente os gusta tanto como a mí.

AVISO: No soy traductor, por lo que quizá el texto no sea un prodigio de españolidad. Tampoco soy traductor de cómics así que a veces los tamaños de las letras cambian para adaptarse al tamaño del bocadillo (nunca me había parado a pensar en las dificultades específicas que tiene traducir un cómic). Tampoco soy un Miguel Ángel del GIMP y… bueno, lo habéis pillado ¿no?

A continuación, una selección de 16 páginas del volumen 1, que se titula “¡Papá, vuelo!”. Como es el primero tendréis ocasión de leer la presentación de padre e hijo y sus peculiares caracteres (el hijo es un cabronazo, básicamente, y el padre un santo varón). Fijáos no sólo en los textos sino en cómo Arkás retrata cómo es una ciudad para los pájaros, los rincones que frecuentan (o que sufren), casi sin interacción humana, como si fuese un submundo aparte: cables de la luz, señales de tráfico, rincones con basura… etc

Espero que os guste, si tiene aceptación, puedo seguir traduciendo los siguientes. (Click en las imágenes para ampliar).

Actualización: aprovecho para agradecer a Jose la ayuda rehaciendo los bocadillos para darles un acabado más digno.

Anuncios

28 thoughts on “Vuelos bajos (1)

  1. Trebol-a 27 diciembre 2010 / 23:03

    Gracias. Hay algunos buenísimos: “tampoco exageres, hay quien contamina mucho más!! ” jeje

  2. Kresala 27 diciembre 2010 / 23:19

    A mi el que más me ha gustado es el de ¿esperamos alguna sorpresa? juas, juas…

  3. Lisístrata 27 diciembre 2010 / 23:56

    Se agradece la molestia de escanear y traducir para compartir con nosotros estos dibus tan geniales y divertidos
    >:o]

  4. eulez 28 diciembre 2010 / 0:25

    Por Sinde, estás infrigiendo todas las leyes relativas a derechos de autor, coyright y propiedad intelectual habidas y por haber

    ¡A la carcel, violador de terceros, señor de la Red, fascista, delicuente!

  5. Dani 28 diciembre 2010 / 1:04

    ¡Qué bonito es el griego moderno! Sigue, sigue, más, más…arf, arf!!! ;-)

    Un saludo.

  6. Lanarch 28 diciembre 2010 / 3:10

    ¡¡¡ESTÁS MATANDO LA CULTURA!!!

    Dicho esto, me ha encantado el penúltimo, el de la sorpresa, como dice Kresala XD

  7. Cuervo 28 diciembre 2010 / 3:40

    jaja están geniales algunos me gustó el de “es bueno para las ocurrencias pero en el sexo no es la gran cosa” ^^

  8. ricardo 28 diciembre 2010 / 11:11

    ¿Traduces del griego? Madre mía, que portento. Y encima tienes buen gusto, el cómic es genial! Eso sí, coincido con Eulez eres un violador, fascista enemigo de la cultura.

  9. Biónica 28 diciembre 2010 / 12:13

    El cómic es genial, yo sí quiero segundas y terceras partes. Qué cabrón el pajarito xDDDD. El segundo de “La muy puta!” es buenísimo, en realidad todos, pero me hace especial gracia xDDD

  10. juliacgs 28 diciembre 2010 / 12:54

    >:-( ¡¡¡Intrusista!!!

    No, en serio… ¿por qué no se lo propones a alguna editorial de comics tipo Norma Editorial? Hay alguna gente que publica y traduce cosas insospechadas, y en el campo de los comics, al considerarse un rollo marginal (más bien tirando a cultureta) y no de superventas, si buscas un poco probablemente encuentres gente interesada en publicarlos en español.

    También puedes intentar encontrar algún traductor profesional de griego interesado en mover el material para que lo publique alguien… ¡Hay de todo en la viña de Internet!

  11. Copépodo 28 diciembre 2010 / 16:14

    Me alegro de que os gusten.

    Eulez, Lanarch, Ricardo: ¡Según estaba escaneándolo lo he pensado! Ya verás como venga Sinde-scargas el puro que me mete.

    Juliacgs: ¡Ya ves que lo primero que digo es que son traducciones de andar por casa! :-P Son ideas buenas, estaría bien ver los cómics de Arcás en castellano, pero me temo que no seré yo el que se esfuerce en esa empresa. Esto lo hago para pasar el rato y que no se me olvide todo lo que aprendí.

    Gracias por los enlaces, me he dado cuenta de que uno de los motivos por el que apenas encontraba información en español era porque la transcripción oficial es “Arcás”, y no “Arkás”. Todo esto me recuerda a cuando encrontré un cómic de Mortadelo y Filemón en griego (se lo regalaron a un amigo mío cuando era niño y ni sabía que eran personajes españoles). Concretamente era el de “Los Premios No-vel”, en el que se hace un juego de palabras entre “Nobel” y “No ver” tal y como lo pronuncia el villano de la obra: un chino que había estado encarcelado. es decir, que ni siquiera el título del cómic podía traducirse sin perder tres cuartos de la gracia, y así con todo. Tuvo que ser la pesdadilla de su traductir, y es que si traducir ya de por sí tiene muchas dificultades, traducir el formato cómic tiene otros añadidos nada desdeñables. De muchas páginas de “Vuelos bajos” no me entero de nada, y es que para pillar chistes de este tipo habrá que tener cierta competencia del idioma.

  12. Moriarty 28 diciembre 2010 / 18:46

    Muy majos los dibujines, y muy divertidos. Me recuerda un poco al estilo de Ralf König.

  13. Pancho 28 diciembre 2010 / 19:04

    Me encantó! Pero sobre todo me gustaron mucho los apuntes al margen :)

  14. jose 29 diciembre 2010 / 16:03

    Están chulos pero los letreros como que me “sacan” del tebeo por algún motivo. He hecho un par de pruebas y si te molan hago el resto también. Prueba, prueba.

  15. Copépodo 29 diciembre 2010 / 18:00

    Posiblemente los textos te sacan del tebeo porque están hechos como el culo, ¡puedes decirlo, soy consciente de ello!, sí que me parece que quedan mejor así, si te tomas el trabajo de pasarlos, yo sustituiré los archivos, ya puestos. Eventuales lectores de esta santa y un servidor casa te lo agradeceremos.

  16. Copépodo 29 diciembre 2010 / 18:01

    Moriarty: es verdad que se parecen, no me había dado cuenta.

    Pancho: jajaja, ¡se me olvidó borrarlo! Entiendo algunas historietas de corrido, pero casi siempre tengo que andar con el diccionario a mano.

  17. Iván 30 diciembre 2010 / 0:50

    Ahí tienes algo que yo no me atrevería a hacer por mucho control del idioma que tuviera. Traducir, adaptar el humor y hacer que encaje en el contexto gráfico… El día que una máquina pueda hacer eso podremos cerrar el chiringo. Gracias por dar a conocer entre los legos del griego, del cómic y de su intersección esta joyita.

  18. jose 30 diciembre 2010 / 1:20

    Pues nada, ahí van!

  19. Nordes 30 diciembre 2010 / 16:08

    Buenas! A mi también me gustan! Y la verdad que admiro la paciencia que tienes no solo para traducir, si no para también hacer el colage posterior…..

    Digo yo, sin que se entere Sinde, si lo escaneas y lo pasas a PDF no será mucho mas cómodo que poner imagen a imagen?

    Igual digo una tontería….

  20. Exseminarista ye-ye 30 diciembre 2010 / 17:08

    Pues oiga, a mí me gusta. También es verdad que soy así, rarito y tal.
    Salud y feliz año y todas esas cosas.

  21. Copépodo 30 diciembre 2010 / 23:28

    Oye, qué bien que os gusten, intentaré hacer otras selecciones de los demás volúmenes poco a poco.

    Jose: muchísimas gracias por el trabajo, creo que quedan mucho mejor así. Voy a estar unos días sin internet (o con poco), así que a la vuelta me encargo de sustituir las imágenes. ¡Gracias otra vez!

  22. Herbert West 2 enero 2011 / 2:50

    Muy bueno, sobre todo el del gato (¡Ah! ¿Os conoceis?).

    Espero que sigas con más de estos.

  23. Copépodo 5 enero 2011 / 11:52

    Ya están actualizados los dibujos. Gracias, Jose.

  24. Pingback: Memory Dump | 42
  25. Don Hurón 20 enero 2011 / 19:28

    Yo me compré unos cuantos en Atenas (en inglés). Y son estupendos. Mi mujer y yo nos pasamos el vuelo de vuelta partiéndonos de risa. Los demás pasajeros nos miraban.

  26. Vespinoza 26 enero 2011 / 1:35

    Muy buenos, si señor y como dijo alguien recuerdan a Ralf konig (y no sólo en lo del griego)

  27. alexia 5 octubre 2011 / 13:24

    hola! me llamo Alexia, y soy una chica griega, bilingue la verdad, mi madre es italiana, y vivo en italia hace casi 6 anos.. Estoy acabando mi carrera universitaria en italia, y decidi para mi tesis, hacer un comentario de como ha sido traducido Arcas en espanol! Asi que empezando a buscar encontre este blog! Desafortunadamente aqui en grecia (ni en italia) no consigo encontrar los tomos de arcas en espanol, asi que queria preguntarte, hay un sitio web, donde pueda comprar online los libros? Seria mucho mas divertido e interesante coger un avion, y empezar la busqueda alli, pero ahora mismo con examenes y todo, no tengo bastante tiempo!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s